[159]

X

GNÀTHASAN-CAINNT

AM FREASTAL

(59)

Eadar put is robh gheobh mise seachad e. (IAx)

.i. Le bhith aputadh is aroiligeadh an aghaidh air choreigin ris a bheilear astrì, soirbhichidh le duine a dhèanamh.

Eadar put is robh tha thu glè mhath.

Thug Isbeil Anna an abairt seo dhomh mar mhìneachadh air achiad . Tha e follaiseach gur ann air gnàthas-cainnt sa Bheurla Ghallda a chaidh na dhà a stèidheachadh, faic Warrack 1988, 433putt and row, n. “great exertion”’ .

Coim. BG Atween putt and row Im noill ava (SND, 290, eisimpleir à Siorrachd Chille Chuibeirt); Ni seibhte air bith do bheith folamh (Quiggin 1906, 195).

(60)
S searbh an bhreacan (recte am brochan) tha mo nighean ag ithe. (ABh)


[160]

S e seo a thuirt pàrant mun phòsadh -fhortanach a bha air a dhèanamh aig nighean dha. Tha e follaiseach nach e breacan ach brochan a bu chòir a bhith san abairt.

AN DÀN

(61)
Tha do eallach agad! (IAx)

Tha do thrioblaid fhèin ort!’

(62)
H-uile fear a chor fhèin.

.i. Tha a thrioblaid fhèin aig a h-uile neach! Theirear seo gus duine a tha afulang air dòigh air choreigin a bhrosnachadh.

(63)
Aran corc or aran( ? )gheamhraidh.

.i. gabh sin air neo na gabh càil – Hobson ’s choicesa Bheurla.

Gàidhlig is Beurla air an cur troimh-a- chèile an seo.

DÀIMH

(64)
Tha iad ag ithe às an aon truinnsear.

FIALAIDHEACHD IS SPÌOCAIREACHD

(65)
Cha tug e salainn gun achat. (ÙR)

Coim. Cha dug thu salainn don achat (Dorian 1974, àir 125).

(66)
Cha toireadh e smugaid do neach sam bith. (ABh)


[161]

BEARTAS IS INBHE

(67)
Tha cus coin gun choileirean afeitheamh air sin. (ÙR)

Coim. Tha cus coin gun choileirean ann (Dorian 1974, 126).

AN AIMSIR AGUS RÀITHEAN NA BLIADHNA

(68)
Bheir aghaoth seo biadh agus teine gu na Camaisich. (ÙR, ABh)

Tha seo acur an cèill gu bheil aghaoth asèideadh bhon àird a tha fàbharach do dhiasgairean Bhaile aChnuic. ’S ann air achamas a tha ann am Baile aChnuic a tha seo atoirt iomraidh. Dhfhaodadh e bhith, ge-, gur e Canghaisich, .i. Clann MhicAonghais, agus nach e Camaisich, a bha sa ghnàthas-cainnt an toiseach.

Coim. Gaoth ò dheas, teas as toradh; Gaoth ò n-iar, iasg as boinne;/ Gaoth ò thuaith, fuacht as feannadh;/ Gaoth ò n-ear, meas air chrannaibh (Hughes 1999, àir. 469); Gaoth Deas, teasus Torradh;/ Gaoth Niar, iasgus bainne;/ Gaoth Tuath, fuachdus gaillionn;/ Gaoth Near, meas air chrannaibh (Ó Máille 1948, àir. 111).

(69)
Bidh am fitheach acur a-mach a theangaidh an-diugh. (ÙR)

Coim. Am fitheach acur a mach a theanga leis an teas (Nicholson 1951, 24). ’S aithne do mhuinntir Thìr Chonaill an Èirinn an dearbh sheanfhacal, mar a mheasar bho: … agus ag amharc ar scaoth préachán mbeinn i ndeas dóibh, dfhéadfaí go bhfeicfinn a dteanga amuigh acu leis an teas (Ó Baoill 1992, 68) ‘ … ’s mi acoimhead ri ealta fheannaganNam bithinn dlùth riutha, dhfhaodadh e bhith gum faicinn an teangan air an cur a-mach air sàilleabh an teas.’


[162]

(70)
Oidhche na trì suipearan. (ÙRx)

Tha seo atoirt iomraidh air meadhan agheamhraidh, an t-àm dhen bhliadhna nuair as fhaide na h-oidhcheannan.

Coim. Oidhche nan seachd suipearan (MacIlleathainn agus NicPhàil 2005, 22; MacLeod 2005, 95).

CREIDEAMH

(71)
S e Dia rinn sin dut!

.i. Nach tu tha sealbhach!

(72)
Bu tu mo ghlug, cha be guth amhinistear! (ÙR)

Rud a bha ri ràdh aig duine àraid agus e ri òl aig an taigh san àm a bu chòir dha a bhith san eaglais ag èisteachd ri searmon amhinisteir.

(73)
Chuir e sgleò an fhir-mhillidh air. (ÙR)

.i. Chaidh a mhealladh leis an Diabhal.

(74)
Dhàibhidh, Dhàibhidh, tha an atighinn nach bi iad ag iarraidh thu! (IAx)

S e èildear ionadail (bràthair ùghdarAn Linnet Mhòr’, d. 185) a thuirt a thaobh nan Salm gun tigeadh linn anns nach biodh iad air am meas tuilleadh.

(75)
Ièsu air a cheusadh: do na Iùdhaich ceap-tuirslich, do na Greugaic amaideas. (ÙR)


[163]

Coim. 1 Cor 1, 23Ach tha sinne asearmonachadh Chrìosd air a cheusadh, na cheap-thuislidh do na h-Iùdhaich, agus do na Greugaich, na amaideachd.’

(76)
Cha do chuir e an t-urram an t-Sàbaid (1) air fhèin. (ÙR)

Tha urram aciallachadh gu bheil duine air a dheagh sgeadachadh airson na Sàbaid.

(77)
Ministear nan cearc. (IAx)

S e seo a thuirt cuideigin mu èildear a chaidh ministear a ràdh ris air mhearachd.

Coim. Ministeir maide (Nicholson 1951, 316).

(78)
An Diabhal bochd, tha h-uile neach na aghaidh ach mi fhìn.

S e duine eirmseach às na bailtean a thuirt seo an toiseach, a rèir cuimhne nan daoine.

ABAIRTEAN ADÈANAMH FEALLA-DHÀ MU THOGAIL FUINN

(79)
Fàg an t-airgead air abhòrd is bheir Seònaid duibh an liom. (ABh)

A rèir mar a bha Isbeil Anna is a co-luchd-aoise ag ràdh, ’s ann le bhith adèanamh adhraidh còmhla a chuireadh gach teaghlach crìoch ri gnothaichean an ri linn an òige. A h-uile h-oidhche, mun tugadh muinntir an taighe aghaidh air an leabaidh, ’s ann a sheinneadh iad salmno earrann àsagus ceann an taighe na fhear togail fuinn aig càch. ’S e agabhail caibideil a chante ris an adhradh seo. ’S e a theirte ri Isbeil Anna na h-òige, is rabhadh ga


(1) Leugh urram na Sàbaid.


[164]

thoirt don teaghlach gun robh de thìde aca a dhol a-steach airson an deas-ghnàtha seo, ‘Cuiridh sinn an tughadh air an taigh!’ ’S e an naidheachd a chaidh a innseadh mun t-sreath a tha air a aithris shuas gun robh duine àraid aig an robh taigh-seinnse adèanamh adhraidh mar seo maille ri theaghlach, nuair a thàinig fear air choreigin an rathad ag iarraidh deoch. Gun bhriseadh idir dha air an fhonn a thogail, ’s ann a sheinn fear an taigh-sheinnse na dearbh fhaclan gu h-àrd-ghuthach bhon t-seòmar air an taobh a-staigh.

(80)
Tha an ceann an sin, na casan fom bòrd.

Anns an naidheachd a bhuineas ris an t-sreath seo (àir. 76), ’s e feòladair a tha adèanamh an adhraidh le a theaghlach, aguss ann a tha e fhèin ag èigheamh a-mach, mar gum bann ann an togail fuinn, gus innse don fhear a tha air tighinn gus abhùth, càit am faigh e na gnothaichean a tha bhuaithe.

(81)
Tha sùith air an loidhne is cha lèir domh i. (ÙR)

Tha sùith air an loidhne is chan urrainn dhomh leughadh. (ABh)

S e shuidheachadh air leth a tha seo de shreath a chaidh a chur às leth duine den teaghlachair neo aoigh anns an taigh. Chaidh na faclan seo a sheinn an àite earrann à salm nach burrainn a leughadh air sàilleabh salchair a bha air an leabhar.

GIÙLAN

(82)
An do chuir e mach ceò fhathast? (ABh)

.i. An do dhèirich duine às an leabaidh anns amhadainn fhathast?


[165]

(83)
Cha bheir aireachas air taireachas.

Coim. Cha bheir aireachas air toileachas (Dorian 1974, 124); Nan tugadh aireachas air ais, cha dèanadh neach na baireach leis (Nicholson 1951, 367).

(84)
Tha an doras agad ri baile. (ÙR)

Coim. Bhí an doras foscailte béal le h-Éire (Hughes 1998, àir. 256).

BEANNACHAIDHEAN

(85)
Cùm an-àirde do chridhe ged a bhiodh do thòin aslaoid air an talamh.

Cùm an-àirde do chridhe ged a bhiodh do bhrù aslopaigeadh air an talamh.

Bhite acantainn seo gus duine a chaill a dhòchas a bhrosnachadh. ’S e facal-iasaid bhon Bheurla a tha ann an slopaig, coim. Warrack agus Grant 1971, 531: sloop‘ (with doun) to descend obliquely’.

(86)
Bann a chaitheas tu iad le do shlàinte! (ÙR)

S e seo a chante ri duine a bhiodh air brògan ùra no a leithid a fhaighinn.

Coim. Go mairir is go gcaithir e! (Ua Maoileoin 1984, 60).

(87)
Beannachd Dhè air an fhàrdaich! (ABh)


[166]

Coim. Go mbeannaí Dia anso isteach (Ua Maoileoi 1984, 57).

(88)
Beannaich sibh thàinig gus an fhàrdaich! (ÙR)

S e seo an fhreagairt a gheibheadh duine air dha am beannachadh ro-ràidhte (àir. 87) a chantainn.

Coim. beathasa (id shlàinte)! (Ua Maoileoin 1984, 57).

(89)
H-uile a chì is nach fhaic! (ABh)

H-uile chìs nach fhaics ach uile a chì sinn! Deoch-slàinte mo charaid sinn òl gach uile chì sinn. (ABh)

Deochan-slàinte traidiseanta a tha abuntainn ris aChallainn. ’S e suidheachadh nas coileanta a tha san dàrna .

(90)
Seochaibh (1) duibhse agus do nu cuideachd airson cho coibhneil bha sibhse agus nu cuideachd duinne agus do na cuideachd! Agus dar bhios sinne agus na cuideachd cho beartach agus tha sibhse agus nu cuideachd bheir sinne agus na cuideachd an rud thug sibhse agus nu cuideachd duinne agus do na cuideachd. (IAx)

[nu = ur; na = ar]

S e deoch-slàinte a tha seo a tha agabhail taing don dàrna teaghlach a thug cobhair do theaghlach eile nuair a bha iad feumail oirre. ’S ann bho bhoireannach a chuir seachad a beatha ag obair air falbh bhon dùthaich agus aig an robh an


(1) Deireadh an dara pearsa iomarra den mhodh àithneach -ibh air a chur ris an riochdair shònrachaidh seo. Coimeas amachaí, anuasaigí! (de Bhaldraithe 1953, 69); gabh i leithigí (Stockman 1974, 80). Tha mi taingeil don Ollamh Roibeard Ó Maolalaigh, Roinn na Ceiltise, Oilthigh Ghlaschu, a rinn an cruth seo a shoilleireachadh dhomh.


[167]

cànan cha mhòr air a dhìochuimhneachadh a fhuair mi an seo. A dhaindeoin sin cha robh cuimhne air an deoch-slàinte seo aig neach sam bith eile ris an do thachair mi. Ged a tha coltas dualchainnt an àite air an earrainn seo, chan eil mi air eisimpleir eile den chruth seochaibh fhaighinn.

(91)
Gum (1) math bhios sibh mar an ceudna! (IAx)

S e freagairt a tha seo a bheirear air facal taing.

(92)
Dia bhith maille ruinn is gach neach! (ÙR)

(93)
Dia gun glèidh sinn!

.i. Thathar ag iarraidh cobhair Dhè anns an àm a bhios cunnart no airc ann.

(94)
Dia gun ullaich domh!

Nuair a bhiodh na bana-mharaichean adol air falbh a chreic an cuid èisg, ‘shuidheadh iad air achlach- [mhìle] agus chanadh iadGun ullaich Thu an rud daibh!” Gheobhadh iad saorsainn. “Dia gun ullaich domh!” [a chanadh iad] agus dhullaich Dia daibh.’

(95)
Guma fada bhios sibh atighinn! (IAx)

Beannachadh a chante ri aoigh taitneach gum biodh e atilleadh chun an àite gu tric.


(1) Guma.


[168]

(96)
Dia gabh truas ruinn!

S eGod comfort us!an t-eadar-theangachadh Beurla a bha air an fhear seo gu h-ionadail. Bhite acantainn seo nan robhas asaoilsinn gun robh cunnart sam bith mun cuairt, m.e. an t-sùil chronachaidh.

(97)
nam ais!

.i. Gun robh Dia làmh rium! ’S ann air Dia a tha atoirt iomraidh an seo, an aon rud ri , / Mhòr, faic Watson 2000, 73.

Coim. Mhuise, beannacht dhuit! (Ua Maoileoin 1984, 59).

(98)
Thighearna nan Gràs!

Clisgear a tha seo a chante nuair a chitheadh no a chluinneadh duine ris an gabhadh e iongantas.

(99)
Mionna Dhia!

Mionnam air!

S e abairtean a tha seo a chleachdar gus dearbhadh don luchd-èisteachd gur e an fhìrinn a thathar ag innse. ’S e acheud phearsa eachdraidheil den ghnìomhair a tha ann am mionnam (1), ach dhfhaodte gur ann ris amhodh àithneach a tha e abuntainn.


(1) Coimeas an t-òranSoraidh leibhagus na facail Guidheam slàinte ghnàth bhith mar ribh.


[169]

MOLAIDHEAN

(100)
An leanabhs fheàrr a rugadh anns na Trì Port Mara. (IAx)

S e faclan a tha seo a chanadh màthair mu a pàiste an dèidh dha a ghiùlan fhèin air dòigh a bha air leth modhail no taitneach. ’S iad na trì bailtean-iasgaich le chèile air a bheilear adèanamh luaidh an seo: Baile aChnuic, Baile an Todhair agus Seannduaig, ris an canar gu h-ionadail ann am BeurlaThe Seaboard Villages.

(101)
Nach math gheobhar thu!

Faclan a thèid a ràdh nuair a chluinnear bho dhuine mu fortanach a tha air tachairt dha. Thathar gan cleachdadh gu h-ìoronta uaireannan.

Coim. Is math gheibhear thu (Dorian 1978, 119; Is méanra duit (MG mo-genar; Quiggin 1906: 89).

DROCH GHUIDHEAN/ MASLADH

(102)
Droch shiubhal ort!

.i. Gun robh droch thuras agad, .i. an ifrinn ort! Gus guidhe gum biodh droch fhalbh bhon t-saoghal seo, .i. droch bhàs, aig duine air choreigin.

Coim. Droch-chrích ort! (Ua Maoileoin 1984, 72).

(103)
Tha na seachd diabhlan ionnta.

Tha an gnàthas-cainnt seo atoirt tarraing air achreideamh a thàinig bhon Bhìoball, coim. Mata 12, 45, gum biodh


[170]

diabhail air còmhnaidh a gabhail ann an daoine nan robh iad gan giùlan fhèin air dòigh a bha air leth crosta no coimheach.

(104)
Gu tha siud ach rud a dhfhàg amhuir! (ÙR)

Buinidh am fear seo ris mar a bhathas acreidsinn anns an t-seann saoghal gum biodh e an dàn do dhaoine àraid gun rachadh am bàthadh agus gun dol às idir aca. Thathar acur an cèill leis an abairt seo gu bheil an neach mun a bheilear abruidhinn cho dona is nach gabhadh amhuir fhèin e, fiùs nan robh e an dàn dha a bhith air a bhàthadh. Bhathas alàn chreidsinn gun robh teaghlach ann am Baile aChnuic dom bainm Pàisteanach (muinntir Patience ann am Beurla) nach gabhadh am bàthadh a rèir dualchais seach gur ann de shliochd na maighdinn-mara a bha iad.

(105)
Itheadh e mo chac!

Siubhail is ith cac!

Siubhail is ith guail!

S e duine a tha air a shàrachadh uile gu lèir a chanadh seo ri neach a bha air dragh a chur air.

NA MEÒIREAN

(106)
An òrdag; an teanabhag; an t-seaman fada; am madafada; an crìonag. (ABh).

An òrdag; an cearbag; an t-seaman fada; am madadh fada; abhìdeag. (IAx)

S eearballa tha seaman aciallachadh an dualchainnt an àite agus tha e follaiseach gu bheil bhìd- agus crìon- acur an cèill lughad na lùdaige.


[171]

Coim. na h-ainmean a leanas à ceàrnaidhean eile de dhAlba: 1. corrag, calgagaidh; (1) sgealbag, sgolbag, sgolagag, calagag; (2) sgealbag, tolgag, balbhag; (3) 2. meiri fhada/fada, meiri meadhán, meur meadhán; (1) meur amheadhain, fionna-fad, Fionnladh Fada, Màiri Fhada; (2) an gunna fada, ceanna-fead, gille fada; (3) 3. mac an aba, meur alùdán; (1) mac-an-aba, màthair na lùdaig; (2) mac an aba; (3) 4. fisteagaidh, meirilùdán; lùdan; (1) lùdag, lùdan; (2) lùdag bheag an airgid, plaosgag, caoiteag. (3)

A thaobh ainmean na meòirean ann an Èirinn, coim. 1. an dheardog, cealgoigín (Maigh Eo); 2. méar fhada/ mhór (Dùn nan Gall, , AGhailmhinn, Luimneach, Tiobraid Árann, Port Láirge), tall man (Aontraim, An Clár), Long Tom, Longman (An Cabhán, Ciarraí, An Iarmhí, An Longfort, Baile Àth Cliath), Longfellow (An Iarmhí), Longboy (An Longfort), Tallman High (Corcaigh), dealbhan/ dealbhóg (Port Láirge); 3. Fionn fada (Dùn nan Gall), an chealacog (Maigh Eo), mac an dara/ dada/ dala/ rada etc, an madaralla (Ciarraí), faic Ó Súilleabháin 1944, 16680.

DAOINE

(107)
Achroich a thog Murdachaidh airshon Hàman [recte a thog Haman airshon Mordecai] ’s e fhèin a bha air a chrochadh air. (ÙR)

Gnàthas-cainnt a tha atoirt tarraing air sgeulachd Mhordecai agus Haman bho Leabhar Ester anns an t-Seann Tiomnadh, caib. 310. Tha an sgeulachd sin acur an cèill mar a chaidh duine a ghlacadh le ìnnleachd a bha air a h-ullachadh aige an aghaidh neach eile.

Coim. Achroich a rinn Hàman do Mhordecai, fhuair a


(1) À Ros an Iar (Wentworth, 2003, 265). ’S e a bhios pàistean acleachdadh a tha sa chiad eisimpleir no dhà anns gach roinn.
(2) Ruaraidh MacIlleathain, Eadar-lìon (1).
(3) BBC Alba, Eadar-lìon (2). Tha na h-aon ainmean gu ìre mhòir air an luaidh aig MacIlleathainn agus NicPhàil 2005, 84.


[172]

chnàmhan fhèin sìneadh oirre (MacIlleathainn agus NicPhàil 2005, 111); agus Seanfhacal 23 shuas.

(108)
Thug mi dòrn Ùistidh da. (ABh)

Mar a mhìnich nighean Isbeil Anna dhomh, tha seo acur an cèill gnàthais a bha ann gun toireadh an dàrna duine buille air an duine eile dìreach gus a bhuaireadh coltach ri sreup nam pàistean.

(109)
Dòmhnall sàmhach.

S e seo a chanadh duine nuair a bhiodh coltas achadail ri fhaicinn atighinn air naoidhean.

SAMHLAIDHEAN

(110)
Bha e cho buidhe ri muileuda. (1)

.i. Bha e cho lachdann ri mulatto.

(111)
Bha e afeadarachd lodh uiseag. (ABh)

Maras ciall don fhacal lodh aig a bheil am fuaimneachadh /lo/ san dualchainnt. ’S e ludh an litreachadh a tha aig Dwelly (1977, s.v. ); thoiribh fa-near, ge-, nach eil aige ach eisimpleirean den fhacal a tha air an tarraing à Nicholson 1951, m.e. ludh an spioraid, ludh an t-sneachda (336).

(112)
Cho bog ri cluais laogh. (ÙR)


(1) Mar / ˈledə/ a thathas afuaimneachadh an fhacail seo.


[173]

(113)
Cho cruaidh ris na talaban.

.i. ri reangan bàta.

(114)
Cho trics tha an fhalt air do cheann.

Coim. Cho trics a tha fiacailad cheann. As often as theres a tooth in your head (Nicholson 1951, 158) .

(115)
Tha e ceart cho faoin ris na faoileagan. (ÙR)

(116)
Tha mi cho tinn ri seann mhuc.

(117)
(Bios achlach ann) cho fada is tha( ? )timil air na mucanan.

.i. gum bi clach no rudeigin ann gu bràth. Chan eilear cinnteach às achuid mu dheireadh, ach tha e coltach gur ann a-mach air mucagan a tha i, coim. LAS d. 114 hips: muckans, muckies (Ros is Crombadh), moukans (Gallaibh). Coim. An uair a theirigeas gach meas, ’s math na mucagan (Nicolson 1951, 45).

(118)
Thigeadh iad às air snaidhm loisg’.

Bhiodh feadhainn ann an cunnart ag iarraidh faighinn às ged nach biodh grèim aca ach air ròpa anns am biodh snaidhm loisgte, .i. bhiodh cothrom math ann gum briseadh e.

AN T-OS-NÀDAR

(119)
S e seo an làimh gun fuil is gun feòil tha ag iarraidh thusa, a thàilleir. (ABh)


[174]

S e earrann a tha seo à seann sgeulachd a bhite ag innseadh anns an dùthaich. Cha chreid mi nach eil cuid dhith anochdadh ann an Naidheachd 137às aonais na h-abairt seoged a bha Isbeil Anna ag ràdh rium gur ann bho chaileig à Steòrnabhagh a chuala i fhèin i.

(120)
Cha ruig thu leas a bhith acòineadh: cha drinn Kaiser pileir cron do do mhac ann an seo. (ABh)

S ann a thuirt ban-fhiosaiche ionadail na faclan sin ri boireannach às an àite. Bha i air ortha a dhèanamh airson mac abhoireannaich a bha siud nuair a bha aige ri falbh na shaighdear gus an Cogadh Mòr.

Coim. Polson (1932, 158) agus MacDonald (gun cheann-, 1920) aig a bheil iomradh le chèile air naidheachd anns an deachaidh seun a chleachdadh ri linn blàir.

AMALAIDHEAN-CAINNT

(121)
Caoraich Baile aBhealaidh ag ithe bealaidh aig beulaibh Baile aBhealaidh. (ÙRx)

S e àite beag nach eil tuilleadh is fada bho Bhaile an Todhair a tha ann am Baile aBhealaich. ’S eBroomton sheep eating broom in front of Broomtonan t-eadar-theangachadh Beurla a bha aig an fhear-aithris fhèin.

(122)
Cha robh reithe ruadh a-riamh reamhar.

Coim. Cha robh reithe leathann liath riabh reamhar (Nicholson 1951, 137); Cha robh laogh ruadh riamh luaths cha robh laogh luath riamh reamhar (MacIlleathainn agus NicPhàil 2005, 95).


[175]

AN CÀNAN

(123)
Tha dùrd na fhacal sa Ghàidhlig.

.i. ’S e seanfhacal a tha ann anns aGhàidhlig.

Tha an dùrd e fhèin ann. (IAx)

.i. Tha an seanfhacal fhèin ann. Mar as trice, tha durd aciallachadhguth, facalann an Gàidhlig Mhachair Rois, an aon rud ri dualchainntean eile, m.e. Cha tuirt e dùrdCha tuirt e facal sam bith’.

ÀITEAN IS LUCHD-ÀITEACHAIDH

(124)
NaThilgeanis naPiligean’. (ABh)

.i. Sluagh Bhaile aChnuic. Tha e coltach gur ann air atharrais na h-abairt higgledy-piggledy sa Bheurla a chaidh am far-ainm seo a dhèanamh agus gun robhar acluich san aon àm ris an fhacaltilg’, atoirt a chuimhne mar a tha cùl abhaile air a chrioslachadh mun cuairt le cnuic ìosal.

(125)
Na Dubhain. (ABh)

.i. Sluagh Bhaile aChnuic. ’S ann air gnothaichean iasgaich abhaile a thathar adèanamh luaidh leis an fhacaldubhan’.

(126)
Seanndlairean. (ÙRx)

.i. Sluagh Sheannduaig.

(127)
Sgalltairean. (ÙR)

.i. Sluagh Bhaile an Todhair.


[176]

(128)
Slaiteirean. (ÙR)

.i. Sluagh Sheannduaig. Bha seo aciallachadh gur e fireannaich àrda, chaola a bha annta, a rèir an fhir-aithris; coim. slat sa bhrìghstob’. A chionn gur e iasgairean a bha annta, bhiodh cluich an seo ri slat-iasgaich cuideachd.

(129)
Abaich. (ÙR)

.i. Sluagh Bhaile an Todhair. Tha an t-ainm seo atoirt a chuimhne an ama sam biodh port aig manaich às aMhanachainn ann am Baile an Todhair.

(130)
Bàrdanaich. (ÙR)

S e sin an fheadhainn a tha acòmhnaidh anns aBhàrd(The Park) ,an t-sràid as fhaide gu deas a tha ann am Baile an Todhair.

(131)
Gollachan. (IAx)

S e duine à Gallaibh a tha seo aciallachadh gu litireil. Tha cuimhne aig fear às an Inbhir, nuair a bha e glè òg, gun do mhaslaich nàbaidh e le bhith acantainnGollach grànda!’ ris, acur an cèill dha gur ann a-nuas à Gallaibh a thàinig na sinnsirean aige. Tha e coltach gum faodadh facal air choreigin eile a bhith air a mheasgachadh ri Gallachan (meanbh riochd deGallach’) agus gun robh am facal a bha sin aciallachadh nàdar de bhòcan, coim. ghnàthasan-cainnt anns an àite leithid Tilg a-mach e do na goireachan( ? )god e; tilg a-mach e: ithidh na coileachan/goireachan( ? )god e; dhfhalbh an duine ud do na goireachan( ? )god( /goileachan gods). ’S ann marlittle black dwarfiesa bha Isbeil Anna agus a nighean atoirt


[177]

tuairisgeil air an fheadhainn cheudna ann am Beurla, aguss e ainm eile a bha aca orra anns an aon chànan ach the Galldies. Faic cuideachd Seanfhacal 18 shuas agus an tarraing air aGhaibhleán Gabha ann an Gàidhlig na h-Èireann.

(132)
CeapaireTàlaich’. (IAx)

Coim. Dwelly s.v. ceapaire-Sàileach, gnè bidhe à Cinn t-Sàile, anns am biodh acheart uiread de dhìm is de chàise ach gun aran sam bith ann. San àite seo, ge-, thathar acreidsinn gur ann bho bhoireannach de Chlann nan Sginnearach (feadhainn air an robh am far-ainmna Tàlaichgu h-ionadail) a fhuair an ceapaire àraid a ainm. ’S e caob de dharan fo a shàth de dhìm a bheireadh i na dhìoladh do phàiste sam bith a rachadh air ceann-gnothaich di.

(133)
Creid thu mis’, chan eil e faras,
Creid thu mis’, chan eil e faras,
Creid thu mis’, chan eil e faras:
Dol a chabadhn Èiphit. (ÙR)

Ceathramh aoireil a chaidh a dhèanamh mun dubh-chosnadh a bha abuntainn ri tuathanas àraid san àite. Thugadhan Èiphitmar fhar-ainm air an tuathanas an dèidh braighdeanas Chloinn Israeil san t-Seann Tiomnadh.

(134)
Dòrnach abheach, Goillspidh an gort. (ÙR)

i. Dòrnach na tràghad.

Coim. Baile Dhubhthaich bhòidheach, ’s Dornach na gorta,/ Sgiobal nan ùbhlan, ’s Bil an arain choirc;/ Euraboll nan adagan, Dunrobain achàil,/ Goillspidh nan sligean dubha, ’us Druim-uidh an t-sàil (Nicholson 1951, 47); Goillspidh goirt,


[178]

g ith amhin achoirc’ ,/ Eunabal dhubh, ’g ith na sligean dubh; Baile Dhubhthaich bòidheach,/ Dòrnach na goirt,/ Goillspidh na sligean dubh,/ Brùra min choirc (Dorian 2000, 412). Tha e air aithris aig Taylor (1882, 96) gun robh rann aoireil air mhaireann ri linn fhèin anns an robh iomradh air roinn de dhaoine à Baile Dhubhthaich mar Na bodaich gòrach/ Sìor òl, ’s ag iarraidh tuille. Chan eil an còrr agam fhìn den rann a bha siud.

(135)
Thèid sinn, thèid sinn thairis air an t-sruth,
thèid sinn, thèid sinn gu Dòrnach.
Chì sinn na beanntaicheanglèidheadh sneachd an geamhraidh
chì sinn na caileagan bòidheach. (ÙR)

Ceathramh a bhiodh pàistean ag aithris.

(136)
Chuir mo mhàthair mi gus an tobar
Aig iarraidh rud nach fhaigheadh càch.
Bhris mi am pigeans dhòirt mi am bùrn.
Carson nach rachadh i fhèin ann?

Ceathramh traidiseanta a bhiodh ga sheinn gu h-ionadail.

titleX. Gnàthasan-cainnt
internal date1982.5
display date1967-83
publication date2007
level
reference template

Saoghal Bana-mharaiche (2007) %p

parent textSaoghal Bana-mharaiche
<< please select a word
<< please select a page