[102]

“Where sall we gang and dine the day?”

Tha an duine seo ann, anns abhailagainn, ’s bidh sinn adol dhan taigh aige a dhèisdeachd ri chuid sgeulachdan agus a choimhead ris agàireachdainn ghan innse, ged a dhinnis e mìluair iad. Tilgidh e a cheann air ais agus fosglaidh a bheul agus cluinnidh tu glagadaich shìos na amhaich, agus an uair sin, mar gum biodh e dol a dhèanamh srèathart, lùbaidh e gu bheulaibh, asìneadh a-mach amhaich man gèadh, agus thig torghan tro shròin a chuireadh an crodh às achoircs an caoch air na h-eichs a chuireas an clèigeanach aige gu rànail le iolach àrd suas chun nan sparrans a-mach dhan oidhche.

S ann air an oidhche a bhios sinn adol ann. Bidh e na shuidhe ma choinneamh an teine, plaide a rinn a sheanmhair ma ghlùineans ma chasan, ’s an-còmhnaidh leabhar aige ga leughadh. Pushkin no rudeigin.

Seo feadhainn dha na sgeulachdan aige. Chan eil mi dol ghan innsedheighinn às mo chiall. Dìreach an ainmeachadh, feadhainn dhiubh, rudan a thachair bho chionn fhada:

Iain Brus na dhalladh ann am bùth an t-Saddlair;

Peter Squeaks an t-Ameireaganach;

Mairead Mhurchaidh Phìobair adol air a ceann-dìreach a dhrèana lìtheach Scotaidh;

Eithig Mhurchaidh Bhuidhes an bìdeach;


[103] Dòmhnall Thormoid aslaidhdigeadh ann an cac na ;

Mhoire Mhàthair!” dhèigh Dòmhnall Thormoid. Guth Uibhisteach.

Tha e math air guthan. Ni e a chula duine bha siud, duine sam bith.

Siuthad, dèan Dòmhnall Thormoid.”

Mhoire Mhàthair!” èighidh e. “Dia gam shàbhaladh!”

Togaidh an clèigeanach le iormaidh a cheann.

Chan eil sgeulachd dhan a sin,” canaidh Dòmhnall Dhoilic Dhòmhnaill, “nach eil e acur na h-uimhir rithe. Cha deighinn ro fhada leotha.”

Tha e cho breugachs a leigeas a chraiceann dha,” canaidh bean Dhòmhnaill Dhoilic Dhòmhnaill. “ ’S ann dha bu dual.”

Bidh sinne gha choimhead asìneadh amhaich man sgarbh. ’S e ri gàireachdainn. Ma chanas tu gàireachdainn ris: ‘AO-AO-HAOtro shròin.

Oidhcheannan leughaidh e sgeulachd dhuinn. Seo feadhainn dhiubh:

ma dheidhinn tuairneir, le Chekhov, cha chreid mi: Ruiseanach. Cha robh bean an tuairneir gu math agus dhfhalbh e leatha ann an cafadh-làir a lorg dotair. Sin na bhann. ’S am bàs dhan dithis aca. Goodbye to the turner;

ma dheidhinn duine a sguir a dhith. Bha e ann an cèidss bhiodh daoine atighinn gha choimhead. “Seall air,” chanadh iad, “an duine sin, chan eil e ag ith biadh no sìon.” Chan eil fhios am sgrìobh i;

ma dheidhinn corp duine a chaidh fhalachd fo làr, le Edgar Allan Poe (1809-49).

Tha siud gu leòr dhan a siud.

Oidhcheannan leughaidh e bàrdachd dhuinn:

Lars Porsena of Luna, ”leughaidh e le guth domhainn broinn baraille, brollais na croich gus an ruig e far a bheil Horatiuswith his harness on his backadaoibhigeadh dhan abhainn. Nuair a chuala mi an toiseach e, chaidh mi fhìn agus an nighean seo,


[104] Ceitidh Bheag aHazel, a-mach an abhainn chun nam bruthaichean dubha mus ruig thu Feadan Rasgaro. Sheas mi ri oir bruthaich agus thog mi mo ghàirdean agus dhèigh mi: “O Tiber! Father Tiber! ”agus leum mis chaidh mi sìos dhan aghluma gu bàrr mo chluasan, mi fhìns mo bhòtannans mo gheansaidh-moban. Bha Ceitidh Bheag aHazel na suidhe sa fhraoch air an taobh eile gha mo choimhead. Leig i sgreuch, ach cha dàinig i gha mo chuideachadh. Ged a bhithinn air mo bhàthadh. Càil achHEEE-EEE! O, murt, O thì!” ann an siud air toman fraoich, sruth bho sùilean.

Is caomh leathaseThe Lady of Shalott’ .Thuirt i: “Thèid mise suas astaidhre agus seasaidh mi aig an uinneig. Thusathe bold Sir Lancelotagabhail seachad air each. Bidh tu seinnTirra Lirra by the river’. ”

il mi dol a dhfhaighinn each?” arsa mise.

Seo bàrdachd eile a bhios e aleughadh dhuinn:

Sir Patrick Spens’ – cha dfhuair sinn air a dhèanamh, dhiùlt Luke Palooka a dhol naeldern knight ’s cha dèanadh duineile, ’s mar sin taigh Uilleim air;

‘Bishop Hattoagus na Radain’, le Robert Southey. Sin am fear as fheàrr le Seòras Bach, ’s tha sruthan dheth aige air a theanga. Cha toir mi dhuibh pioc dheth an-dràsta mus tèid sibh fo laige.

Fear eile a dhfhaodadh ur cur fo laige, ’s eThe Wife of Ushers Well’ .AgusThe Raven’ ,leis an dòlas duinud a-rithist, Edgar Allan Poe. “Quoth the raven, ‘Nevermore’. ”Aon oidhche, cho dubh ris abhìth, chaidh mi suas fàthach gu cùlaibh Cheiteig Bh. aHazels thuirt mi na cluais, ann an guth dubh ròcaiseach: “Nevermore? ”

Dhèirich a craiceann agus a falt, agus leig i sgreuch a bha fada na bàirde nan a leig i air bruaichean na Tiber.

Aon oidhche, fead na gaoith as an t-simileir, leugh eThe Twa Corbiesdhuinn.

Corbies, ”ars esan, “ròcais.”

tha sin?”

Feannag.”

tha sin?”


[105]

Starrag.”

Feannag againne far am bi boireannaich le beannagan atogail abhuntàta. “Ach Uibhistich,” ars esan, “feannaga thaca airstarrag’ .”

Siuthad: dèan Dòmhnall Thormoid.”

Mhuire, Mhuire!” èighidh e. “Nach sgràthail na feannagan!”

Co-dhiù, leugh eThe Twa Corbies’ ,agus às dèidh sin dhinnis e stòraidh ma dheidhinn an duine seo, An Dranndan, agus chorbie à Dail a Thuath.

* * *

Chan fhaod thuAn Dranndana chantainn ris an Dranndan: gheibh thu do dhonas. Tormod Aonghais Mhurchaidh no rudeigin a thair. Tormod Aonghais MhurchaidhAinic Dhoilic Dhòmhnaill no rudeigin. Tha e afuireachdfuirich: aon, dhà, trìs taigh aGhocamainan còigeamh taigh sìos an rathad air do làimh chlì, sin taigh an Dranndain. Gun fhios nach fhaighnich duine le bhana dhut, duine le làraidh agus crana na deireadh. Ma thèid thu chun an taigh aige, coinnichidh e anns an doras thu agus seallaidh e ri do bhrògan: “ ’Eil do bhrògan glan?”

Mas e bòtannan a thort, feumaidh tu an toirt dhìot as an sgularaidh. Bidh e dol timcheall an taigh le bruis agus siofal. Bidh e falbh air feadh an àitle dustair adustaigeadh. An triop a bha seo, rug e air Dòmhnall Bob ag obair na shròin: “ thagad ann an sin!” dhèigh e le sgread na ghuth.

il thu dol a chur sin!” dhèigh e. “Gabh a-mach à seo leis!”

Cha deach am Bob tuilleadh ann. “Bfheàrr leam a dhol a Halifax,” thuirt e.

Tha bike aig an Dranndan agus, a rèir an Dranndain, cha robh a shamhail an seo a-riamh. ’S tha sin acunntadh abhike leis andynamoa bhan taigh Chaluim agus am bike leis amhotor a bhaig Coinneach Sheumais. Mr Whippy.

Cha bhi mise afalbh leis,” canaidh an Dranndan, “bidh e falbh


[106] leam. Man aghaoth.”

Faigh mispin?”

Chan fhaigh.”

Tha an t-uabhas sgrìobhaidh air abhike aige: RICHMOND agus REDFORD ann an litrichean mòra; agusCoded CycleagusAlex Dan Cycle Centreagus: “Seall air a seo,” canaidh e. “Heat Treated Aluminium. ”

ma dheidhinn?”

Tha sin ag innse dhut.”

?”

Nach eil a shamhail ann.”

thann an Alex Dan?”

faigh thuCoded Cycleann an seo?”

Faigh mispin? Dìreach go taigh aGhocamains air ais?”

Chan fhaigh.”

Spìocaire cac.

“ ’S ann dha bu dual,” canaidh bean Dhòmhnaill Dhoilic Dhòmhnaill.

Bidh e adol air abhike mhìorbhaileach dhan abhùth agus timcheall abhaile am beul na h-oidhche. Cumail fiot. Chan eil na fiot.

Mus fhalbh e a dhiarraidh nammessages ,bidh e ri cur gaoth dha na taidhrichean.

“ ’S ann as luaitha dhfhalbhas e,” canaidh e.

Slow leak, ”canaidh mise.

Chan e leithid a rud a thann.”

Diod eile thann?”

Top-up.”

Top- upmo thòin.”

thuirt thu?”

Slow leak. ”

Gabh dhachaigh, isein na beinne.”

Slow leak, slow leak, slow leak … ” ’s mi dèanamh às. Cha bheireadh em bith orm, am bith nam bitheanan, ged a leumadh


[107] e na shradagan air abhike mhìorbhaileach nach robh riamh a shamhail an seo, 60 mph, Heat Treated.Hah!

Bha an ròcais,” ars an sgeulaiche, “ameòrachadh mu staid thruagh an t-saoghail aig geata baile Ghriais. Ars an darna ris an tèile:

Than t-àite seo air a dhol bhuaithe.’

Dhfhaodadh tu dhràdh.’

Amhòinteach gu h-àraid, gun bheathach oirre. Ràinig mi na Cnocan Glas, chan fhaca crodhan.’

Thug mise sgrìob air achladach, mu Àrnaistean is Bealach na Pàirc. Cha dfhuair closach. Noeldern knight,air chùl balla.’

‘New slain knighta bhann.’

Man Lancelot.’

Man Sir Lancelot.’

Marbh, air chùl balla-cloich.’

Balla-cheap a bhann. Chaidh fhàgail an siud leis fhèin. The Lady of Shalott, rinn i às le fear eile.’

Creutair beag-nàire.’

Agus do shean-shean-shean-multiply by100-sheanair-sa, shuidh e gu dòigheil air na h-ugannan aige. Agus mo shean-shean-et cetera-sheanair-sa, thug e às an t-sùil, am pàirt bu bhlasta.’

Than t-acras orm.’

faiceatu sin an-diugh? Càil ach daoine le seacaidean buidhe, ann an cabhaig.’

Ach seall!’ ars an dàrna ris an tèile.

Thighearna!’

Agus chunnaic iad an duine seo air bike adìreadh an Druim Fraoichs adol sìos seachad mar aghaoths e ri seinn le aoibhneas: ‘Ive got spurs that jingle, jangle, jingle … ’

An Dranndan a bhann.

Bha an Dranndan adol a dhiarraidh nammessages: mions, what -ho!Bha liost aige: steakmions, punnd; uinneanan, a dheigheadh dhan amhions, agus uighean na circe bige bàine, a thàinig ann am bogsa à Inbhir Narann. Bha càirdean dha às na


[108] ceàrnaidhean sin aig an taigh agus gheall e dhaibh gun deigheadh e dhan eaglais còmhla riutha Latha na Sàbaid anns achàr acachan fhaod bike, ’s na gabh ort e. Mar sin dheth co-dhiù, dhfheumadh e cairteal shiùcaran fhaighinn a chuireadh e a-null agus a-nall thuca a rèirs m buaileadh e a thòin fodha san t-suidheachan. Bachelor Buttons a bfheàrrcha bhiodh riasladh pàipeir ri chluinntinn nuair a sguireadh achrocadaich ro thoiseach an t-searmoin. ’S dòcha deocadh no brag aig fiaclan apronnadh. Cha robh cothrom air.

Agus cèic. Dhfheumadh e cèic. Gun fhios nach tigeadh cuideigin a-steach, cèic agus briosgaidean a ghabhadh iad leis achopan teatha.

Leis an t-slaidh,’ thuirt e ri Angela, na bùtha.

?’

Sly cuppa, ’thuirt e ri Màiri Bhaile Chrò, tèile na bùth, a bhiodh ateiche roimhe, chuireadh iongnadh oirre.

Bu chaomh leis a bhith abruidhinn riutha, asgeampaireachd.

Chaidh mo chur a-mach àiste,’ thuirt e, ‘às an Eaglais Mhòir, nuair a bha mi beag.’

An samhradh a bhann. Breac, riabhach. Chaidh iarraidh air clann na sgìre a bhuineadh dhan eaglais uds a bha ag iarraidh a dhol airCuairt na Sgoil Shàboindcoinneachadh inntes gun deigheadh innse dhaibh ma deidhinn. Chruinnich sgaoir dhiubh, ’s bha e na bu mhiosa na faing Loch Shiabhat, le tidsearan gun chiall às an ciall amaoidheans ag èigheachd. Agus chuir iad an nighean a bha seo na seasamh air an t-suidheachan, shuidheachan air a chùlaibh, ’s bha car na cheann gha coimhead an àite bhithg èisdeachd ri duine aspùtadh riaghailtean is rabhaidhean a thaobh na Cuairt. Bha e asmaoineachadh air cho snogs a bha i, le froca agus figheachanan, na seasamh ann an siud air suidheachan, nuair a chuale an sgreuchail os a chionns an ath rud chaidh a rotadh a-mach air an doras-cùils fhuair e e fhèin air chrith acoimhead ris an eaglais cho eagalach mòr, cho eagalach àrd, ’s na bàirde na sin, shuas anns an speuran, an Cruthaidhear


[109] adruideadh a mholanans le lasraich na shùilean abagairt teine agus pronnasg.

Thig breitheanas ort,’ thuirt Angela.

Gingerbread, ’thuirt Màiri Bhaile Chrò.

Chuir e namessagesann am poca plastaig agus dhfhalbh es e ri seinn: “All people that on earth do dwell … ” – an t-salm a bhaig an Sgoil Shàboind aca am feasgar glas samhraidh uds iad gus an ragadh leis an fhuachd air tràigh Ghriais.

Chunnaic an ròcais e atilleadh.

Chunnaic iad e, bho thaigh aBhèiceir, alùbadh a-steach dhan taigh-sgoile. Ars an dàrna ris an tèile: ‘Tha pocaige, -liù.’

Poca plastaig, -leò.’

Bidh annlan ann, -liù.’

Milis, blasta, -leò.’

Thugainn a dhfhaicinn, -liù.’

Air ar faiceall, -leò.’

Mus tig fitheach, -liù.’

Mur tig arspag, -leò.’

Chaidh iad a-null air an t-sruthan, tarsainn an rathaid, gu gàrradh an taigh-sgoile, a thoirt fa-near agus a ghabhail ealla.

Cha be taigh-sgoile a bhann a-nis ach an Comann Eachdraidh, làn de dheachdraidh na sgìre. Is caomh leis a bhith abruidhinn ris achlann-nighean a tha ag obair ann, e fhèin abruidhinn, abòstaireachd.

80 AD,” canaidh e, “Julius Agricola.”

“ ’N e sin an duine a thàinig air tìr an Geodha Sheneca?” Is caomh leis gu h-àraid a bhith adol tro na seann deilbh agus, gu seachd àraid, deilbh dhaoine às abhaile aige fhèin, cuid a tha beò agus amhòr-chuid nach eil.

Lathan ròcais, Dihaoine nan òrdaighean, bha e aruith orra a-rithistson amhìleamh triop.

Seallaibh air an fhear sa,” ars esan ris an Anna agus ri Màiri, an t-ionmhasair, agus Barbara Jane, an còcaire. Sheas iad air gach taobh dheth agus chrom iad an cinn, asealltainn.


[110]

,’ ars esan, ‘am balach beag bòidheach tha sin, ann am pram?’

‘ ’N tusa thann?’

Agus dhinnis e dhaibh mun chiad fhacal a labhair es e na rud beag anns an dearbh phram ud.

Bha chloidsear, faisg air fhichead clach a chuideam eatarra, a-staigh anns achidsin aca feasgar fìor thoiseach agheamhraidh: Sandaidh Dhòmhnaill Alasdair agus Iain bràir a mhàthar.

Cumaibh sùil air,’ thuirt a mhàthair riutha i na cabhaig. ‘Cha bhi mi fada.’ cho fada, cha deach sin innse. Ach nuair a thill i bhan duine beag na shuidhe stobach air an làrs an dithis ud gun charachadh gha choimhead. Thòisich ise ablastadh orra: ‘A dhà chruchaill gun fheum, ann an sin nur suidhes an leanabh bochd air làr fuar … ’

Tha e glè dhòigheil: arsa Sandy; ‘cha do leig e aon ràn às.’

‘ ’S cha duirt e càil achCòco’ .’

Còco!

Chan eil còco againn, arsa Baba Jane. ‘An gabh thu teatha?’

Ghabhadh e teatha. AgusButter Puffs.

Dhinnis e dhaibh an uair sin mu na ciad fhacail a labhair Thomas Carlyle, fear eachdraidh agus feallsanachd. Cha duirt e diurra-mhig, Tòmas Carlyle, gus an robh e seachd bliadhna dhaois, agus seo mar a thachair, ann an geàrr-chunntas:

Dhòirt piuthar a sheanar no piuthar a sheanmhar, an dàrna non tèile, grand - aunt – dhòirt i bùrn goileach air gun fhiost. H-abair gu robh ùpraid is othail mu thimcheall, angrand - auntud gu math troimh-a- chèile gu bràth gus na bhruidhinn e rithe:

Thank you, madam, ’ars esan. ‘The agony has abated. ’

Aig aois a seachd. A chiad fhacail.

Cha dubhairt a-riamh,’ ars an dàrna h-Anna, ’s i ri falbh a rannsachadh, a chnuasachadh. Dhfhalbh esan cuideachd, a cheann anns na sgòthan am measg fhiosaichean is fheallsanach a bhann o shean.

Cha deach e ro fhada.

Cha deach e fada idir.


[111]

Stad e.

Am be bruadar a bhann, bruaillean a bhann, an seo fa chomhair?

Chualas glaodh cràiteach. Cha chualas a shamhail o linn mhic Rìgh Lochlainn, o linn Agricola.

Thàinig na h-Annachan a-mach agus sheall iad. Bha am poca plastaig na ribeagans na bha na bhroinn na sprùilleach: naBachelor Buttons,an t-aran-cridhe, mions a riaraicheadh na bha ri còmhnaidh ann am Baile Glom. Chualas ann am Baile Glom aghlaodhaich: ‘Baile na dòrainn! ’S be sin e dhòmhsa. On latha chaidh min toiseach ann nam òige, cha dfhuair ach droch dhìol agus tàir, fanaid agus fàsgadh gos na bhurst am mionach agam!’

Chaidh Anna à baile Eòrapaidh a dhiarraidh camara. ’S nuair a thill i, bha e asgarrghail mu dheidhinnlong divisionagusprepositions , furlongsagusbushels ,agusThe Assyrian came down like the wolf on the fold’ ,man a thàinig na starragan sìos air aphoca phlastaign deach iad, clann na galla! ’S nuair a bha e aig àird a ghairmcrith na ghèilleans an fhuil air èirighthog i an dealbh aige, e fhèins am bikes an sprùilleach.

Hoigh, ’m bioch! tha thu dèanamh?’

Togail do dhealbh shaoileadh tu?’

Smile, ’thuirt Anna à baile Dhail a Thuath, baile nan àmhghair. ‘Thèid e còmhla ris abhalach bheag bhòidheach as aphram.’ An dithis leis amhì-mhodh atarraing às. Cha robh pioc co-fhaireachdainn no co-fhulangas no co rud sam bith. Leum e air abhike.

Cionnas a thuit na cumhachdaich?’ dhèigh Dhail a Thuath às a dhèidh. Esan amiannachadh gun tigeadh freagairt thuige, cho geur ris an lannsa, a chuireadh nan àitiad. Cha dàinig. ’S bha cuislean fhathast abreabails abiorgadaich na aodanns e leis an deuchainn suas cùl an Druim Fraoich, anail na uchd.

Co-dhiù,’ ars esan ris fhèin, ‘m math dhut a dhol a bheul bhoireannach.’

Cheek! ’ars Emma anLemon Curd.


[112]

“Cheekamhuncaidh!” arsa Ceitidh Bheag aHazel.

Biodh sin mar a bhitheas,” ars an sgeulaiche, “siud agaibhse mar a thachair dhan Dranndans na starragan.”

Ròcais.”

Feannagan.”

Siuthad: dèan an Dranndan leis an deuchainn.”

Ao-ao,” ars esan, asèideadh, “ao-ao, chan eil freagairt agam. Manail nam uchd.”

Dèan e leis an ainmein. Aleum às a chiall.”

Vulgar fractions! ”èighidh e. “Mo mhionach aburstadh!”

Agus a-nis, a chàirdean,” ars esan, aglanadh nan glainneachan, “bithibh sàmhach agus sòlamait, ’s gun leugh sinn earrainn no dhà àsParadise Lostle Iain Milton (1608-74) .”

title“Where sall we gang and dine the day?”
internal date2015.0
display date2015
publication date2015
level
reference template

Caimbeul Sgeulachdan sa Chiaradh %p

parent textSgeulachdan Sa Chiaradh
<< please select a word
<< please select a page