[73]

Blath Ur Air An t-Seann Stoc

(A’ Ghaidhlig an Eirinn)

RUARAIDH MACTHOMAIS

THA e anabarrach duilich a mheas ciamar a tha dol leis na h-Eireannaich anns an oidhirp a rinn iad air aGhàidhlig aca ath-bheothachadh. Their cuid aca riut nach eil ach mu 35,000 pearsa an Eirinn aig a bheil aGhàidhlig gu nàdurrach, agus mas fìor sin tha Gàidhlig na dachaidh ann an staid chunnartaich, is tha i gu math nas treasa againne an Albainn, far a bheil suas ri 90,000 duine aig a bheil i. Ach chan eil an sin ach dara taobh na maoile. Tha na ceudan de mhìltean an Eirinn aig a bheil beag no mór de Ghàidhlig a thog iad san sgoil, san sgoil-oidhche, no air turus-samhraidh don Ghaeltacht, agusnam measg-san tha móran a tha a cheart cho fileanta inntes a tha iad saBheurla. Air an t-samhradh so chaidh bha mi còmhradh ri fear-teagaisg ann an Oilthigh am Baile Atha Cliath, is thuirt e rium gu robh e gu math na bfhasa dha a nis Gaeilge a labhairt na bha e dha cainnt a mhàthar, aBheurla, a chleachdadh.

Tha gu leòr ann, an Eirinn agus air a taobh amuigh, a tha adeanamh spòrs de na h-Eireannaich airson an ùidh so a bhith acanan cànan fhéin. Tha gu leòr ann a luthaigeadh nach biodh soirbheachadh sam bith aca san obair so. Ach saoilidh mi nach biodh móran de luchd-Gàidhlig Albann air an àireamh sin. Thigeadh e dhuinne a bhith gu math umhail nuair a bheir sinn beachd air an t-saothair a chleachd na h-Eireannaich as leth an cànain.

Thainig na smuaintean sin asteach orm is mi toirt sùil air leabhar a thainig amach am bliadhna bho Oifig an tSoláthair, no an Stationery Office,mar a their luchd na Beurla.[English-Irish Dictionary,deas. le Tomás de Bhaldraithe(15/-) (ri fhaotainn bho Government Publications, Post Office Arcade, Dublin.) ] Chan eil ann ach Faclair, ach a rèir is mar a tha cùisean an Eirinn, tha min dùil gur h-e so leabhar cho feumail don chànans a thainig am follais o chionn fhada.


[74] Ann an òraid a thug an t-Ollamh W. A. Craigie seachad ann an 1921, tha e ag ràdh gur h-iad so na rudan as motha buaidh ann an ath-bheothachadh cànain: “first, school-teaching and school-books; second, cheap and popular books in the language of the people; third, scholarly work in the history of the language and in the preparation of vocabularies and dictionaries; fourth, the cultivation of a new and national literature.” Is dòcha gun can cuid gu bheil blas an t-seòmair-leughaidh air achomhairle sin, ach tha tomhas math de dhfhìrinn innte. Tha gach a mhiannaicheadh Craigie atachairt an Eirinn, agus co aig tha fios nach toir iad buaidh fhathast.

A chionns gu bheil Gaeilge acaga teagasg anns gach sgoil, agus a chionns gu bheil na h-uiread dhith air a cleachdadh anns na paipearan-naidheachd, ann an Seirbheis na Stàite, air an ràdio, anns an Dáil, tha feumga chur air iomadach smuain is facal air nach robh guth aig na seann Ghaidheil. Ged a bha Gàidhlig Eireann is Albann deònach a riamh air iasad a ghabhail bho chànanan eile tha an saoghal air atharrachadh cho mór anns acheud bliadhna chaidh seachads gu bheil cànanan mòra an t-saoghail air at gu h-uabhasach. Tha feum air facail ùra gach , ged a tha cuid de na sean fheadhainn adol á bith aig an aon àm. Tha beachd againn nach do rinn aGhàidhlig againn fhìn uiread de dhadhartass a bu chòir dhi. Ach a riamh bho chuireadh air bhonn Saorstàt Eireann an 1922, agus eadhon roimhe sin, bha na h-Eireannaich astrì ri facail ùra a chur ri an cànain. Tha pàirt de thoradh na h-oibreach sin anns an fhaclair ùr so, agus tha móran air a chur rithe leis an fhear-deasachaidh, Tomás de Bhaldraithe, agus le a luchd-cuidich.

Gu dearbha is ann a bha cus de fhacail ùra air an deanamh an Eirinn. Tha faisg air fichead facal ann airson telescope,mar a thacianarcán, ciandearcán, cianradharcán, fadradharcán, faidearcán, sùilghloine, gloine fhéachaint, telescóp.’ Bha thìde ann taghadh a dheanamh, is thagh de Bhaldraitheteileascóp.’

Tha cuid de fhacail ann nach cuir feum air atharrachadh sam bith nuair a ghabhar iasad dhiubh anns aGhàidhlig, mar a tha ‘anagram,’ ‘banana,’ ‘custard.’ Tha feadhainn eile a tha ag iarraidh dreach Gàidhlig a chur orra, mar a tha ‘nylon’ (níolón an Gaeilge), ‘hedonism’ (héadónachas), ‘giraffe’ (sioraf), ‘bomb’ (buama an Gaeilge, bom an Gàidhlig( ?) ), ‘mathematics’ (matamaitic). Tha grunn de fhacail mar so ann nach gabh dreach glé bhrèagh a chur orra. Feumaidh mi aideachadh gun chuir am facal Gaeilge hidridinimic (‘hydrodynamics’) gàireachdainn orm, is chan eil mi afaireachdainn ro bhàigheil ri sícainilís (‘psychoanalysis’) no ri spréachphlocóid (‘sparking-plug’).

Tha atharrachadh càil aig a h-uile duine, ach chan eil dad agam an aghaidh facail mar a tha domhan-leithead(‘latitude’ ), airgeadas(‘finance’ ), idiraisnéis(‘parenthesis’ ), clóscríobhán(‘typewriter’ ), míoleolaíocht(‘zoology’ ), no eadhon vat agus vatuair (‘watt’ agus ‘watt-hour’). Is dòcha nach cuir sinne an Albainn móran feum air facail mar a tha réaltóg scannán is stiallscannán (‘film-star’ agus ‘filmstrip’), ach faodaidh na h-Eireannaich feum a dheanamh dhiubh, oir tha filmichean Gaeilge acagan deanamh. Co-dhiùbh, ’s e cùis-mhagaidh a thann do dhfhear Gàidhlig a leithid a rud isChunnaic mi film-star ùr a raoira ràdh. ’S e rud -bhlasda a thann an


[75] chànan a mheasgachadh anns an dòigh sin, is tha min dòchas gu bheil clann nan eileanan againn fhìn afaighinn màlaigeadh ma iad a leithid anns an sgoil.

S e rud a chuir smuaineachadh mòr orm is mi atearraideachadh an leabhair so, cho feumails a tha e do luchd-Gàidhlig Albann. Ged a tha Eirinn is Albainn fad air an sgaradh bho chéiles e an aon fhreumh a tha aig an cànanan, is tha iad iongantach faisg air a chéile fhathast. Tha am faclair so nas feumaile do Ghaidheal Albannach an diugh na tha na faclairean Beurla-Gàidhlig againn fhìn. Gun teagamh thig oirnn atharraichidhean beaga a dheanamh. An àite ainriail (airson ‘anarchy’) theagamh gu sgrìobhadh sinne aimhriaghail; airson aerloingseoireacht(‘aeronautics’ )aerloingsearachd; airson comhchiorclach(‘concyclic’ )comhchearclach( ? ). Airson coscán(‘brake’ )sgrìobhadh sinne, is dòcha, casgan. (Tha facail againn mar thà airson ‘clutch’ is ‘gear lever’: mar a thuirt a Siarach is e ag ionnsachadh dha charaid mar a dheanadh e draoibhaigeadhCuir do chas air aphluc is tarraing am babht! ”) Ach seall cho nàdurrachs a tha na facail Eireannach so dhuinne: iomrall aimsire (‘anachronism’) beachlann (‘apiary’), rothar (‘cycle’), gearradharcach (‘shorthorn’), agus eadhon beathaisnéis (‘biography’).

Uaireannan tha facail iasaid is facail ùra againn fhìn anns aGhàidhlig a tha acòrdadh rium nas fheàrr nan fheadhainn Eireannach. Tha dreach Gaidhealach gu leòr air siamarlan an diugh, ged is ann bhon fhacal Beurla ‘chamberlain’ a thàinig e. ’S e as fheàrr leam na seomradóir no maor-teallaigh. ’S fheàrr leam sloc-adhair gairfín (‘air-pocket’), aguss fheàrr leam fuaim an fhacail laimrig-adhair (‘aerodrome’), an àite aeradróm no aerpháirc. Saoilidh mi gu faodadh na h-Eireannaich barrachd feum a dheanamh den Ghàidhlig againne ann a bhith alorg facail ùra. Tha iad atoirt dhuinn cuing no caol (talún) airson ‘isthmus,’ ach sin achiall a thaig ùidh, am facal a thug sinne air iasad bho na Lochlannaich.

Bu chòir dhuinn barrachd feum a dheanamh de sheann fhacail Gàidhlig a tha air a dhol á cleachdadh. Tha de Bhaldraithe atairgse dhuinn fearsaid airson ‘axle,’ agus crann-fearsaide (‘axle-tree’), ciseán aráin (‘bread-basket’), sorn cístine (‘kitchen-stove’) agus sorn leictreach (‘electric cooker’). Luthaigeamaid barrachd dhiubh so fhaicinn anns an Ghàidhlig.


[76]

Ach a thuilleadh air facail ùra (ged is iad bu mhotha bha air ar n-aire an so), tha mion-thaghadh air a dhèanamh anns an leabhar so air facail Ghàidhlig a fhreagras air na facail Bheurla, anns gach seagh anns a bheil iad sin air an cleachdadh, agus a rèir achomhthéacs (‘context’). Cha dean an aon fhacal Gàidhlig achùis airson ‘astrological revolution’ (imrothlú) agus ‘political revolution’ (réabh-lóid; tha fhacal ann airson ‘anthology’ (duanaire mas e bàrdachd a thann is cnuasach mas e rosg); ’s e blas a chanadh tu airson ‘accent’ an dàrna h-uair, ach aiceann uaireannan eile. Tha mìneachadh cùramachga thoirt dhuinn air atharrachadh céille is cleachdaidh nam facal Gàidhlig.

Ma tha sìneadh saoghail gu bhith aig na cànanan Gàidhlige bhiodh e ciallach gun oibricheadh iad na bu mhotha an co-bhoinn. Gu h-àraid a thaobh fhacal ùra bhiodh e feumail mura biodh dealachadh ro mhór eatorra, agus bhiodh e feumail cuideachd tomhas de dhaonta a bhith eatorra a thaobh litreachaidh. ’S e an litreachadh ùr Eireannach (agus an clò Ròmanach) a tha air a chleachdadh anns an fhaclair so. Cha tig leithid cónaím (còmhnaidheam), úim (uidheam), ùll (ubhal) agus suím (suidhim) air a h-uile càil, is cha mhotha a thig litrichidhean mar a tha amach, arís 7c., ged a tha luchd-leughaidh Ghairm eòlach air cuid aca. Tha sinne fada nas déidheile air fleiscín (‘hyphen’) na tha Eireannaich an -an-diugh. Dhfhaodadh gu bheil sinn ro dhéidheil air. Ach is dòcha gun toir sinn ionnsaigh air na ceistean sin uair eile.

Bithidh Gairm cuideachd afiachainn uaireannan ri facal ùr Eireannach a chur gu feum, mar a tha ailtire(‘architect’ ), alt (‘article’) is a leithid, is bithidh e cunnartach gum faic sinn tuilleadh dhiubh sin a nisa thaing sin aig de Bhaldraithe!

Rinn e saothair mhór. Tha eadar 45,000 is 50,000 ceann anns an fhaclair so, agus 863 duilleagan. Tha e fada nas fhasa feum a dheanamh dheth na am Foclóir Béarla agus Gaedhilge a chuireadh amach fo làimh L.Mhic Cionnaith an 1935. Tha e grinn air a chur an clò. Tha e saor. Cha bu chòir sgoil-Ghàidhlig no sgrìobhadair Gàidhlig a bhith as aonais.

titleBlath Ur air an t-Seann Stoc
writersDerick Smith Thomson
internal date1959.0
display date1959
publication date1959
level
reference template

Ruaraidh MacThómais in Gairm 29 %p

parent textGairm 29
<< please select a word
<< please select a page